Rozhovor s Rudou z Pařanského ráje, který stojí za strojovými češtinami
i Zdroj: Se svolením Rudolfa Pokorného
Rozhovory Článek Rozhovor s Rudou z Pařanského ráje, který stojí za strojovými češtinami

Rozhovor s Rudou z Pařanského ráje, který stojí za strojovými češtinami

Jakub Hergesell

Jakub Hergesell

31. 3. 2023 13:45

Vyzpovídali jsme Rudu, streamera, který se roky věnuje vysílání her na YouTube, v poslední době jej lidé znají ale také jako "distributora" neoficiálních českých lokalizací, které připravuje se svým týmem za pomocí umělé inteligence. V rozhovoru například prozradil, že se pustí do překladu hry Starfield - čeština by se navíc mohla objevit i na Xboxu!

Reklama

Ruda, streamer nových her, kterého můžeme znát z YouTube kanálu Pařanský ráj, ale také jako distributora neoficiálních českých překladů, nám odpověděl na několik otázek. Někteří jeho práce, hlavně co se týče češtin uznávají, druzí (menšina) jej uráží a s jeho AI češtinami nesouhlasí. Pojďme se s Rudou trochu poznat a zjistit, jaké má plány do budoucna nebo jak se vůbec taková čeština vytváří.


Jak dlouho se věnujete streamování, a kolik hodin denně vám to zabere? Máte nějaký rozpis, kdy a v kolik Vás mohou hráči na streamu očekávat?

První živé vysílání jsem dělal v lednu roku 2017, zhruba půl roku po založení YouTube kanálu Pařanský ráj. Jednalo se o gameplay bety z Kingdom Come: Deliverance a odpovídal jsem tam divákům na otázky. Než jsem začal streamovat, tak jsem se těch prvních 6 měsíců učil točit videa, stříhat a dělat návody pro PlayStation VR.

Pojďme ale na to hlavní, a to na vaše lokalizace, které od vydání Hogwarts Legacy připravujete. Kolik vás překladatelů vlastně je? A jak jste se dali dohromady?

Překladatelský AI tým jsem založil já s hlavním programátorem. Překladatel je ve skutečnosti jenom jeden a tím je náš maskot - virtuální Maruška, nejčastěji AI překladač DeepL. Klíčovým člověkem je ale náš hlavní programátor, jenž stojí i za překladem Hogwarts Legacy. Později se k nám přidali další tři programátoři. Dva z nich mají velké mnohaleté zkušenosti s překlady her. Do našeho týmu potom patří samozřejmě i několik editorů. Na každý projekt připadá jeden až dva. Ty získáváme z řad fanoušků. Editaci může provádět každý, kdo má k českému jazyku kladný vztah a ovládá alespoň částečně anglický jazyk.

Red Dead Redemption 2 je největší hrou, kterou jste doposud překládali a minimálně do vydání Starfield to tak zůstane. Jak dlouho trvalo, než jste vydali první verzi?

S češtinou do Red Dead Redemption 2 (dále jen RDR2) to bylo trochu jinak, než s našimi jinými překlady. Ozval se nám totiž programátor, jenž tuto hru před více než rokem pomocí překladačů DeepL a Lindat pro sebe přeložil. Přidal se k nám do týmu a jeho překlad jsme postupně s komunitou vylepšili. Proto se dá těžko říci, jak dlouho ten překlad vznikal. On trvá vlastně pořád, vždy se tam najde něco, co není a nebo je špatně přeloženo.

Náš překlad do RDR2 nebyl první a ani poslední. Aktuálně do RDR2 totiž existují tři různé překlady od třech překladatelských subjektů. Ten poslední od Lokalizace.net je nejlepší, ale také probíhal nejdéle. Nikdo nevěděl, jak bude trvat vydání jejich překladu. Tak trochu jsem tušil, že díky naší verzi se vydání jejich překladu urychlí a i všem snáze hned zpřístupní. Nakonec se tak i stalo. Co mě trochu překvapuje je fakt, že i po vydání jejich překladu patří náš překlad do RDR2 stále k jedním z nejstahovanějších. O naši češtinu do novinky Resident Evil 4 je zhruba poloviční zájem.

Jakým způsobem, a co všechno obnáší vytvořit takový překlad?

Je potřeba nejdříve zjistit, jak text ze hry vytáhnout, umět ho zároveň od ostatních věcí oddělit a nakonec ho do hry dokázat zase úspěšně vložit. Někdy je to opravdu programátorský oříšek a je k tomu mít hned několik programů. Mnoho z nich si přitom na danou hru pomocí skript musíme sami vytvořit. Kdyby to bylo lehké, překlady by si dělal každý. Bez vlastních programů by i pomocí DeepL u mnohých her překlad trval několik měsíců, protože by se tam všechno muselo vkládat ručně. Přeložit tímto způsobem No Man's Sky by bylo doslova nemyslitelné.

Testujete před vydáním vaše české překlady nebo to rovnou vydáte a čekáte, s čím přijde komunita hráčů?

Všechny naše češtiny samozřejmě před vydáním testujeme. Verze 0.1 je vždy hrubý překlad, verze 0.2 už nějaké editace má, kdy se jedná o opravy na první pohled zřejmých chyb, jako jsou texty v menu. Verze 0.3 opravuje úvodní část hry a mnoho dalších nalezených chyb. Ve verzi 0.3 naše češtiny nejčastěji vydáváme. Tím ale práce nekončí, ale naopak našim externím editorům začíná. Pomocí komunity na Discordu se chyby v češtinách nahlašují a postupně je všechny v dalších verzích opravujeme.

Verze 1.0 by měla představovat již v podstatě dokonalou AI češtinou. Říkám AI, protože samozřejmě naše češtiny nikdy nebudou na takové úrovni jako ty klasické od jiných lokalizačních týmů, ale s vydáním pokročilých updatů se jim mohou přiblížit. Naši prioritou není dokonalá čeština, ale čeština, při které si hráč hru užije a děj z toho i co má dělat pochopí. Největší výhodou AI češtin je samozřejmě jejich rychlost, což jsme i dokázali, když jsme čtyři překlady ze sedmi dokázali vytvořit už na den vydání té dané hry.

Všimli jsme si, že kromě velkého počtu fanoušků, máte také spousty haterů, proč tomu tak vlastně je, co jim vadí?

Já si nemyslím, že těch haterů je mnoho. V diskuzích na Facebooku, kde jsou ověřené účty s reálným jménem je 90% hráčů na naší straně. Tomu odpovídá i anketa, kterou jsme vytvořili a ve které hlasovalo přes tisíc pařanů. 89% je pro to, aby byla AI čeština na hru hned a editací se následně opravovala a 11% jich je pro pořádný překlad, byť může trvat roky. Těm 11% hráčů vadí hlavně problém s tykáním/vykáním a rody. S tím mají AI překlady obecně problémy, do hry totiž přímo nevidí a angličtina tykání/vykání na rozdíl od českého jazyka nerozlišuje. Tyto věci se potom musí opravovat ručně a stojí to hodně editační práce.

Zkoušeli jsme dělat i AI překlady ze slovanských jazyků, protože jsou nám bližší např. z polštiny. DeepL u nich hezky přeloží jednotlivé položky a věci, ale celé věty u nich bohužel moc nedávají smysl. Je to proto, že DeepL je na angličtině nejvíc naučen a má ji jako pivot. Další zajímavostí je i to, že sice polština rozlišuje rody jako čeština, ale DeepL i u polštiny má s rody problémy. Zkoušeli jsme i jiné překladače, ale DeepL se zatím se jeví na dlouhé texty jako nejlepší.

Zeptat se musím také na váš “konflikt” s dalšími překladatelskými týmy. Jste s nimi v kontaktu? Už se ta počáteční válka trošku uklidnila? A s čím vlastně měli problém?

Je to lepší, ale stále to není dokonalé a myslím, že u nás v Čechách asi ani nikdy nebude. Ve východních zemích jako je Turecko, Thajsko apod. je zcela běžné, že si lokalizační týmy pomáhají. Nejdříve vznikne u nich AI překlad, pro který si vytvoří vlastní nástroje a ty poté předají jinému týmu, který se překladu zhostí klasickou cestou. Hráči tak mají nejdříve okamžitý AI překlad a nedlouho potom i mnohem kvalitnější. Vzájemně si tak pomáhají a dokonce i propagují. Myslím, že je to hodně o mentalitě toho národa.

V září by mělo vyjít obrovské RPG Starfield. Údajně tam je tolik textu, že by se klasicky překládal i více než 5 let, troufnete si na překlad této hry? Jistě by potřebovala spousty času ke korekci, textu má mít na stovky tisíc řádků.

Ano, pokusíme se to přeložit. Za touto hrou naštěstí stojí Bethesda, která je moderským skupinám nakloněna. Je tedy dost možné, že díky módu půjde AI překlad zprovoznit i na konzole, jak se to v minulosti stalo se Skyrimem či Falloutem. Korektory na Starfield mít samozřejmě budeme a nebude jich málo. V rámci editačních korektur pracujeme na systému, který by tuhle práci urychlil, ale zatím k tomu nechci být moc konkrétní.

Jak vidíte vaší budoucnost? Chystáte další překlady? Pokud ano, asi jich budete překládat co nejvíce, mám pravdu?

Překládat chceme hlavně významné a velké herní novinky, ale nebráníme se i překladům starších her, pokud si je komunita bude nejvíc přát. Důkazem je čeština do No Man's Sky, která vznikla na popud našich fanoušků, nejvíc o ni hlasovali a tak jsme tu hru přeložili.

Rudo, je něco, co byste chtěl vzkázat fanouškům?

Chci poděkovat všem, kdo nám drží palce a případně nás v tom co pro hráčskou komunitu děláme i přímo podporuje. Moc si toho vážíme a je to pro nás i impuls, abychom v tom nepolevovali. Magazínu Spite.cz taktéž děkuji, že mi byl umožněn tento rozhovor, jste totiž první, kdo mě pro něj oslovil. Máte hodně zajímavé články a rád je budu číst a sledovat.

Za Pařanský ráj s pozdravem, Rudolf Pokorný

Děkujeme za rozhovor, ať se daří! Pařanský ráj můžete sledovat na YouTube.

Reklama
Reklama

Související články

Komentáře

Nejsi přihlášený(á)

Pro psaní a hodnocení komentářů se prosím přihlas ke svému účtu nebo si jej vytvoř.

Rychlé přihlášení přes:

Google Seznam
Reklama
Reklama